(1)
“这次该斗谁呢?说老实话,咱们也凭不了自个儿的恩仇去说话,咱们只能找庄户主大伙儿乐意的。他们不恨的人,你要斗也斗不起来,他们恨的人,咱们要包庇也包庇不来。”他把眼睛去睃了一下张正典。
“对,咱们是替老百姓办事么。”赵得禄也说了,
http://gd.cnread.net/cnread1/mjfc/d/dingling/tyzz/013.htm
(2)
対比するために、PinConv というフリーソフトで日本語漢字に変換したものも次に示します。
http://www.vector.co.jp/soft/dl/win95/edu/se315015.html
“這次該斗誰[ロ尼]?説老実話,[ロ自]們也凭不了自个儿的恩讐去説話,[ロ自]們只能找庄戸主大火儿楽意的。他們不恨的人,[イ尓]要斗也斗不起来,他們恨的人,[ロ自]們要包庇也包庇不来。”他把眼睛去[目俊-イ]了一下張正典。
“対,[ロ自]們是替老百姓辧事麼。”趙得禄也説了,
丁玲(1904~1986)というのは中国で最も有名な女性作家の一人で、日本でも岩波文庫に翻訳がむかしあった。いま日本で知る人は少ないだろう。
わたしは今『太陽は桑乾河を照らす』(坂井徳三訳)という長編小説を読んでいる。この小説は上記urlの周辺で原文は全文がオンライン化されている。すごい! と思った。
簡体字フォントをインストールすれば、うちの98パソコンでも表示できる。(ネスケでも)すごい!
でここに貼ってもちゃんとでるかどうかまずやってみよう。
(3)上記では全く何のことか分からないので、とりあえず坂井徳三氏の訳を掲げておく。
「今回、誰と斗争するだか?これについて、本当のところ、おらたち、自分自分の恩や仇で言っちゃ、なんねえだ。おらたち、百姓衆みんなの納得を求めるだ。百姓衆が恨んでもねえ人間と斗争しようたって、斗争にやなんねえ。百姓衆が恨んでいる人間だったら、誰がかばおうたってかばえるもんでもねえ。」張裕民は眼を丸くして張正典を見た。
「そうだ。おらたち、何でも百姓衆の為にやるんだ。」と、趙得禄も言った。
(4)
今回は、正しい翻訳があるから必要ないが、PinConv2というソフトには、「Excite翻訳」というコマンドがありExciteを利用して翻訳してくれる。どんなものかやってみた。
“今度は誰を闘うべきです?古い本当の話を言って、私達も自分1人の恩讐に任せられないで話をしにいって、私達が村の戸主のみんなを探すことしかできないのが喜んでいた。彼らの恨まなかった人、あなたはも闘って起きないことを闘って、彼らの恨みの人、私達はもかばって来ないことをかばう。”彼は目を張正典に横目で見にいった。
“正しい、私達は民衆のために事を処理するのだ。”趙得禄も言って、
(0)
今回ダウンロードさせていただいたソフト、PinConv2 の作者ははてな市民のようだ。中国、台湾、日本のそれぞれ形が変わってしまった漢字を一瞬にして変換できるという夢のようなソフトだ!記して感謝したい。 http://chinese.g.hatena.ne.jp/Ctrans/